Перевод офіційно-ділових текстов вимагає дуже серйозного підходу, поглиблення в тему, докладного знайомства з додатковими матеріалами. Для чіткого обуславливания призначення перекладу офіційно-ділової документації необхідно враховувати контекст і дії документа, що перекладається.
Забезпеченням відмінного перекладу офіційно-ділової документації постійно є чітке формулювання документів. Офіційно-ділові тексти практично завжди мають регламентовану форму.
Від стилю перекладу офіційно-ділових текстів, доцільного використання мовних кліше і правильного дотримання правил оформлення офіційно-ділових документів може залежати результат всіх зусиль що убухали в прогрес бізнесу.
Нестандартність перекладу офіційно-ділового тексту полягає в тому, що він укладає дуже недостатньо виразних засобів, що широко уживаються в художніх текстах, які можуть знизити вірність сприйняття тексту.
Найчастіше використовуються слова, які припускають всього одне значення через те, щоб не було умов помилкового розуміння тексту. У офіційно-діловому тесті практично не уживаються аналогії, метафори і інші виразні засоби мови.
Помилковий і безграмотний перевод офіційно-ділових текстов може принести чималу кількість проблем, порушити хід переговорного процесу, зірвати переговори і стосунки.
Слідчий, письменність перекладача, уміння точне осягати і перекладати тексти офіційно-ділових документів, поза сумнівом, надають велику дію на всю зовнішньоекономічну діяльність країни, його суб'єктів і приватних осіб (юридичних і фізичних), які хоч в якійсь мірі стикаються з потребою перекладу офіційно-ділових текстів.